thinkingfoot

自己紹介

開発者情報
タイトル thinkingfoot
所在地 Japan
職業 programmer
ユーザー登録日 11月 2, 2008
開発したアドオンの数 0個のアドオン
この開発者のアドオンの平均評価 まだ評価されていません

もう少し詳しく...

For extension developer.
If you need some help to localization into Japanese,
please feel free to call me.

自分のレビュー

Dcurrency

5 つ星中 1つの評価を受けています

Intrusive Ads inserted in google search is quite irritating.
The ads are replaced each time when I click a link,
so the search result moves up and down.

Finally, I delete this add on.

これは以前のバージョン (0.5.0.1-signed.1-signed) についてのレビューです。 

mouseless

5 つ星中 2つの評価を受けています

It won't work on thunderbird 11.x.
But the idea is very good.
I feel one big drawback of this addon is the keybind, which is not populer one such as emacs like or gmail like.

For example, I am emacs user so I use Firemacs on Firefox.
If I were you, I would rename to "Thundermacs" (if the firemacs owner agreed,)
and default keybind should be more emacs like one.

eMarks

5 つ星中 2つの評価を受けています

The idea is great. I love it's concept.

But unfortunately, it malfunction with Japanese character.
When using Japanese character, "moji-bake" problem happen.
(China, Korea, and some more languages are the same perhaps.)

Flat Folder Tree

5 つ星中 3つの評価を受けています

This is useful when use G-mail via IMAP.

>Please suggest correct translations for the following strings in your native language.
It's VERY difficult question foe me. Because Japanese and English has quite different concepts and vocabularies sometime.

A Japanese sample is the below.
1. Breakout Subfolders = 親フォルダの除去
2. Promote Subfolders = 子フォルダを昇格
3. Restore Parent Folder = 親フォルダの復元
4. Flattened = 平坦化
5. Flattened Folders = 平坦化フォルダ

5 "平坦化フォルダ" is bit unusual word
but I can't come up with any better idea for now.
To get better answer, I need more detailed information about it.

1 "親フォルダの除去" literary means "remove parent folder".
I feel that it is better than "子フォルダの解放".

これは以前のバージョン (1.1) についてのレビューです。 

rikaichan

5 つ星中 4つの評価を受けています

rikai-chan stands for "理解 ちゃん" ? ;-)

これは以前のバージョン (1.08) についてのレビューです。