Dan-yell

自己紹介

開発者情報
タイトル Dan-yell
ユーザー登録日 6月 2, 2013
開発したアドオンの数 0個のアドオン
この開発者のアドオンの平均評価 まだ評価されていません

自分のレビュー

One-by-One Forward

5 つ星中 5つの評価を受けています

I'm giving you 5 Stars because you have resolved the "Fwd:" addition, congratulations!

Still, I'm not going to use the add-on because I need the messages to be marked as read.

これは以前のバージョン (1.1.1) についてのレビューです。  このユーザーはこのアドオンについて 過去に 1 件のレビュー を書いています。

One-by-One Forward

5 つ星中 3つの評価を受けています

Works, but does not mark the original Emails as "forwarded". Please contact me on fb.com/biodanyell when you'll have resolved that, then I'll change my rating.

これは以前のバージョン (1.1.1) についてのレビューです。 

Deutsch (de) Language Pack

5 つ星中 1つの評価を受けています

Wenn ich "Language Pack" lese, dann erwarte ich, dass eine Rechtschreibprüfung dabei ist. Experten verstehen das zwar vielleicht nicht, aber ich verstehe auch nicht, warum man das Feld "Über dieses Add-on" freigelassen hat. Das wäre der Ort, um zu klären, worum es sich wirklich handelt.

これは以前のバージョン (60.0buildid20180731173940) についてのレビューです。 

Mail Merge

5 つ星中 5つの評価を受けています

This is really good - and could be even better:

(Alexander, you seem to be German, so I'll be lazy):

Scheinbar hat Thunderbird die eigenen Maßnahmen zur Überprüfung der EMails auf Gültigkeit verbessert. Zumindest bekomme ich heutzutage reichlich Fehlermeldungen noch bevor die Email rausgegangen ist.

Mail Merge wird durch diese Meldung im Sendeprozess unterbrochen, wenn man es nicht gleich merkt wird mitunter auch der ganze Sendeprozess abgebrochen. Das ist sehr lästig. Die Lösung wäre ein Überspringen und Ausgabe eines Sende/Fehlerprotokolles. Vorschlag: Ausgabe als CSV-Datei, die dann direkt überarbeitet werden kann (Tippfehler korrigieren, zum nochmal probieren, oder einfach aufheben als Dokumentation).

PS.: Die Bewertung "Excellent mais" hat das Gleiche zum THema.

これは以前のバージョン (4.11.0) についてのレビューです。 

ImportExportTools

5 つ星中 5つの評価を受けています

Thank you!

これは以前のバージョン (3.2.4.1) についてのレビューです。